Forum de discussion sur la création de costumes médiévaux
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partager | 
 

 Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Micky



Nombre de messages: 15
Age: 36
Localisation: Eure-et-Loir
Date d'inscription: 11/05/2010

MessageSujet: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Dim 23 Mai - 18:28

Bonjour!
je suis en train d'écrire des articles web sur le tissage aux tablettes et je voulais faire un petit dico français-allemand-anglais car la plupart des infos, des motifs et des sites vraiment intéressants sur le tissage aux tablettes sont en anglais ou en allemand... ;-)
Il y a 3 termes conçernant les techniques qui me manquent en français:
Threaded-in pattern (Angl.) / Einzugsmuster (All.)
Missed-hole (Angl.) / Zwei-Loch Technik (All.)
Weaving with floats (Angl.) / Flottiertechnik (All.) : là, le terme en anglais ne me plaît pas trop... (c'est technique "Snartemo" pour faire bref, avec de longues "flottaisons" de fils sur le motif)

Pour le 3/1 broken twill (Angl.) / Köper (All.), c'est du sergé, c'est ça?? mais quel est le terme exact?

Et puis pour traduire "threading" / "to thread", vous diriez ourdissage / ourdir les tablettes ou pas? (moi je dis "enfilage"/ "enfilerles tablettes", mais souvent des esprits mal placés en profitent pour faire des blagues salaces! Very Happy )
Merci pour vos lumières et à bientôt!
Micky
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.mickytissages.wordpress.com
hervald



Nombre de messages: 429
Age: 38
Localisation: Autrechène (90), France
Compagnie: Compagnie Excalibur Franche-Comté
Date d'inscription: 28/05/2009

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Dim 23 Mai - 18:57

missed-hole, à priori, c'est quand tu ne passes pas de fil par un trou de ta carte. En revanche, je ne sais pas si quand tu mets 2 fil sur 4 trous, cela s'appelle aussi à l'identique. Il y a peut être un terme plus précis. Je crois donc que c'est plutôt dans le cas ou c'est 3 sur 4, mais bon, ... Y'en ici a qui sauront Smile

Pour les deux autres, je sais pas, quand bien même threaded-in pattern me dit vaguement qqchose.

Pour le twill, et ben c'est du twill :-). Il n'y a pas forcément de terme. Ou bien tu utilises une des définitions que l'on trouve sur le net, par exemple : "tissus souple et léger à armure sergée et à fines côtes obliques"

Quant à la traduction de threading, c'est effectivement ourdir. Parce que techniquement on enfile le fil dans le trou des cartes et pas les cartes elles-mêmes. Quoi que, si l'on s'en tient à une définition primaire d'enfiler, ca doit être correct de dire "j'enfile une carte". Mais au final, ça ne fait aucune différence quand il s'agit de faire une blague salace Smile
Bon c'est vrai que le terme ourdir n'est pas forcément super connu, donc un petit lexique en lien dans tes articles ne sera sans doute pas de trop.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.cefc.asso.fr En ligne
yrwanel



Nombre de messages: 1294
Localisation: bruxelles
Compagnie: artisan textile
Date d'inscription: 04/06/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Dim 23 Mai - 22:06

Threaded-in pattern (Angl.) / Einzugsmuster (All.)/ "patron d'enfilage" => mise en carte.
Missed-hole (Angl.) / Zwei-Loch Technik (All.)/ ben là je sais pas, je garde le vocabulaire anglais...
Weaving with floats (Angl.) / Flottiertechnik (All.) : ltissage à fils flottés...

Pour le 3/1 broken twill (Angl.) / Köper (All.), c'est du sergé, c'est ça?? mais quel est le terme exact? / en étant total "muscosodomite": sergé 3-1

Et puis pour traduire "threading" / "to thread", vous diriez ourdissage / ourdir les tablettes ou pas? (moi je dis "enfilage"/ "enfilerles tablettes", mais souvent des esprits mal placés en profitent pour faire des blagues salaces!

"ourdir" est préparer la chaine (longueur, nombre de fils, vu la largeur...)
(il y a aussi "monter une chaine"...)
"enfiler" c'est faire rentrer des fils dans ce qui les lèvera en cours de tissage.. les lices (métiers à tissu "normaux") ou les trous des cartes (le sujet devient glissant...) Rolling Eyes

Tissage à cartes: on monte une chaine en faisant d'une même coup l'ourdissage et l'enfilage;..
Niveau "histo" du truc (technique de montage de chaine en carte): tout début du tissage il y a 'chtement longtemps...
Les sculptures de femmes néolithiques portent un pagne.. tissage à carte! Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.casado81.skyblog.com
Delphine



Nombre de messages: 694
Age: 39
Localisation: Nouméa
Date d'inscription: 18/02/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Dim 23 Mai - 22:13

Très bonne initiative!! cheers
Tu pourras nous mettre le lien de ton article stp (qd il sera prêt)?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://etmotifs.blog.fr/
Micky



Nombre de messages: 15
Age: 36
Localisation: Eure-et-Loir
Date d'inscription: 11/05/2010

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Dim 23 Mai - 22:20

Merci! Smile
"missed-hole", pour la traduction, je ne vois vraiment pas comment faire... faudrait inventer un terme... je me vois mal dire "technique du trou oublié" (traduc. littérale), déjà que j''ai une fâcheuse tendance à dire que j'enfile par devant ou par derrière pour dire "en S" ou " en Z"... Rolling Eyes Bon après, ça fait toujours un moment de détente en démo, hein? Laughing
Ouh lala, pas sérieux tout ça! Very Happy C'est suggestif le tissage, mine de rien! :-D

Oui, je mettrais un lien quand ce sera fait, mais ça va durer un peu, début de la saison des fêtes med... Cool beaucoup de boulot de dernière minute...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.mickytissages.wordpress.com
hervald



Nombre de messages: 429
Age: 38
Localisation: Autrechène (90), France
Compagnie: Compagnie Excalibur Franche-Comté
Date d'inscription: 28/05/2009

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Lun 24 Mai - 11:46

missed = manqué pas oublié.
En info, quand il y a 40 ans on utilisait des cartes "à trou", on disait des cartes perforées. Mais je ne suis pas sur que la technique de la "perforation manquante" soit vraiment une bonne traduction lol!

D'autant plus que le trou reste mais qu'on ne l'enfile pas. Un peu comme avec l'amour platonique en somme. En conclusion, je propose d'utiliser une licence "poétique" pour missed-hole : la technique de l'amour platonique.

Ca en jette non ? Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.cefc.asso.fr En ligne
Micky



Nombre de messages: 15
Age: 36
Localisation: Eure-et-Loir
Date d'inscription: 11/05/2010

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Dim 6 Juin - 19:47

lol! C'est mignon, l'histoire de l'amour platonique!! Mais je vais rester très terre à terre et appeler ça la "technique à deux trous"! Wink
Bon, j'ai commencé mon lexique, c'est ici: http://mickytissages.wordpress.com/tutoriels/lexique-tissage-anglaisallemandfrancais/
J'ajouterais des choses au fur et à mesure. N'hésitez pas à me dire si vous trouvez des erreurs! Wink
A+
Micky
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.mickytissages.wordpress.com
Delphine



Nombre de messages: 694
Age: 39
Localisation: Nouméa
Date d'inscription: 18/02/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Dim 6 Juin - 23:12

Perline avait commencé quelque chose dans ce genre pour aider notament les recherches sur le net:
http://perlinelatisserande.over-blog.com/article-30774443.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://etmotifs.blog.fr/
Delphine



Nombre de messages: 694
Age: 39
Localisation: Nouméa
Date d'inscription: 18/02/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Mer 5 Jan - 1:21

Petite question sur le sujet: comment vous traduiriez "shed"?
J'ai vu que Micky parle de "duite", mais je trouve que ça ne correspond pas dans le contexte :s
Ou alors j'ai mal compris?...
Merci d'avance!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://etmotifs.blog.fr/
Delphine



Nombre de messages: 694
Age: 39
Localisation: Nouméa
Date d'inscription: 18/02/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Mer 5 Jan - 5:52

Je continue à chercher, et je me demande si "shed" ne serait pas plutôt ce qu'on appelle la "foule" (l'espace entre les deux "nappes" ou "duites")?
Quelqu'un de calé peut confirmer svp???? (histoire que j'ai pas l'impression de parler toute seule :p)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://etmotifs.blog.fr/
Micky



Nombre de messages: 15
Age: 36
Localisation: Eure-et-Loir
Date d'inscription: 11/05/2010

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Mer 5 Jan - 8:28

Salut delphine! je crois bien que tu as raison sur ce point! Smile C'est bien la foule, l'espace entre les deux nappes, donc "shed"! (je vais corriger dans mon article)
Duite, d'après ce que j'ai compris (je ne suis pas hyper calée en tissage "tissu"... Embarassed ), c'est la longueur de fil de trame qui passe dans la foule?? (d'où "faire une duite": passer le fil de trame entre chaque ouverture de foule??)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.mickytissages.wordpress.com
yrwanel



Nombre de messages: 1294
Localisation: bruxelles
Compagnie: artisan textile
Date d'inscription: 04/06/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Mer 5 Jan - 19:28

Duite= c'est bon! Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.casado81.skyblog.com
Delphine



Nombre de messages: 694
Age: 39
Localisation: Nouméa
Date d'inscription: 18/02/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Mer 5 Jan - 23:41

Citation:
Duite= c'est bon! Laughing


C'est à dire?? La duite c'est le fil de trame ou les deux paquets de fils de chaîne qui encadrent la foule???
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://etmotifs.blog.fr/
yrwanel



Nombre de messages: 1294
Localisation: bruxelles
Compagnie: artisan textile
Date d'inscription: 04/06/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français   Jeu 6 Jan - 12:09

la définition donnée par Micky! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.casado81.skyblog.com
 

Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Esmée est une petite Brelle et a besoin d'aide :s
» Essais de tissage aux cartons
» Besoin d'une pause
» Base de vocabulaire
» Vocabulaire médiéval .

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La joieuse aguille :: ~~~ Atelier de couture ~~~ :: Demandes d'aide et discussions-