| | Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français | |
|
| Auteur | Message |
|---|
Micky

Nombre de messages: 15 Age: 36 Localisation: Eure-et-Loir Date d'inscription: 11/05/2010
 | Sujet: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Dim 23 Mai - 18:28 | |
| Bonjour! je suis en train d'écrire des articles web sur le tissage aux tablettes et je voulais faire un petit dico français-allemand-anglais car la plupart des infos, des motifs et des sites vraiment intéressants sur le tissage aux tablettes sont en anglais ou en allemand... ;-) Il y a 3 termes conçernant les techniques qui me manquent en français: Threaded-in pattern (Angl.) / Einzugsmuster (All.) Missed-hole (Angl.) / Zwei-Loch Technik (All.) Weaving with floats (Angl.) / Flottiertechnik (All.) : là, le terme en anglais ne me plaît pas trop... (c'est technique "Snartemo" pour faire bref, avec de longues "flottaisons" de fils sur le motif) Pour le 3/1 broken twill (Angl.) / Köper (All.), c'est du sergé, c'est ça?? mais quel est le terme exact? Et puis pour traduire "threading" / "to thread", vous diriez ourdissage / ourdir les tablettes ou pas? (moi je dis "enfilage"/ "enfilerles tablettes", mais souvent des esprits mal placés en profitent pour faire des blagues salaces!  ) Merci pour vos lumières et à bientôt! Micky |
|
 | |
hervald

Nombre de messages: 429 Age: 38 Localisation: Autrechène (90), France Compagnie: Compagnie Excalibur Franche-Comté Date d'inscription: 28/05/2009
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Dim 23 Mai - 18:57 | |
| missed-hole, à priori, c'est quand tu ne passes pas de fil par un trou de ta carte. En revanche, je ne sais pas si quand tu mets 2 fil sur 4 trous, cela s'appelle aussi à l'identique. Il y a peut être un terme plus précis. Je crois donc que c'est plutôt dans le cas ou c'est 3 sur 4, mais bon, ... Y'en ici a qui sauront  Pour les deux autres, je sais pas, quand bien même threaded-in pattern me dit vaguement qqchose. Pour le twill, et ben c'est du twill :-). Il n'y a pas forcément de terme. Ou bien tu utilises une des définitions que l'on trouve sur le net, par exemple : "tissus souple et léger à armure sergée et à fines côtes obliques" Quant à la traduction de threading, c'est effectivement ourdir. Parce que techniquement on enfile le fil dans le trou des cartes et pas les cartes elles-mêmes. Quoi que, si l'on s'en tient à une définition primaire d'enfiler, ca doit être correct de dire "j'enfile une carte". Mais au final, ça ne fait aucune différence quand il s'agit de faire une blague salace  Bon c'est vrai que le terme ourdir n'est pas forcément super connu, donc un petit lexique en lien dans tes articles ne sera sans doute pas de trop. |
|
 | |
yrwanel

Nombre de messages: 1294 Localisation: bruxelles Compagnie: artisan textile Date d'inscription: 04/06/2007
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Dim 23 Mai - 22:06 | |
| Threaded-in pattern (Angl.) / Einzugsmuster (All.)/ "patron d'enfilage" => mise en carte. Missed-hole (Angl.) / Zwei-Loch Technik (All.)/ ben là je sais pas, je garde le vocabulaire anglais... Weaving with floats (Angl.) / Flottiertechnik (All.) : ltissage à fils flottés... Pour le 3/1 broken twill (Angl.) / Köper (All.), c'est du sergé, c'est ça?? mais quel est le terme exact? / en étant total "muscosodomite": sergé 3-1 Et puis pour traduire "threading" / "to thread", vous diriez ourdissage / ourdir les tablettes ou pas? (moi je dis "enfilage"/ "enfilerles tablettes", mais souvent des esprits mal placés en profitent pour faire des blagues salaces! "ourdir" est préparer la chaine (longueur, nombre de fils, vu la largeur...) (il y a aussi "monter une chaine"...) "enfiler" c'est faire rentrer des fils dans ce qui les lèvera en cours de tissage.. les lices (métiers à tissu "normaux") ou les trous des cartes (le sujet devient glissant...) Tissage à cartes: on monte une chaine en faisant d'une même coup l'ourdissage et l'enfilage;.. Niveau "histo" du truc (technique de montage de chaine en carte): tout début du tissage il y a 'chtement longtemps... Les sculptures de femmes néolithiques portent un pagne.. tissage à carte!  |
|
 | |
Delphine

Nombre de messages: 694 Age: 39 Localisation: Nouméa Date d'inscription: 18/02/2008
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Dim 23 Mai - 22:13 | |
| Très bonne initiative!! Tu pourras nous mettre le lien de ton article stp (qd il sera prêt)? |
|
 | |
Micky

Nombre de messages: 15 Age: 36 Localisation: Eure-et-Loir Date d'inscription: 11/05/2010
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Dim 23 Mai - 22:20 | |
| Merci! "missed-hole", pour la traduction, je ne vois vraiment pas comment faire... faudrait inventer un terme... je me vois mal dire "technique du trou oublié" (traduc. littérale), déjà que j''ai une fâcheuse tendance à dire que j'enfile par devant ou par derrière pour dire "en S" ou " en Z"...  Bon après, ça fait toujours un moment de détente en démo, hein? Ouh lala, pas sérieux tout ça!  C'est suggestif le tissage, mine de rien! :-D Oui, je mettrais un lien quand ce sera fait, mais ça va durer un peu, début de la saison des fêtes med...  beaucoup de boulot de dernière minute... |
|
 | |
hervald

Nombre de messages: 429 Age: 38 Localisation: Autrechène (90), France Compagnie: Compagnie Excalibur Franche-Comté Date d'inscription: 28/05/2009
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Lun 24 Mai - 11:46 | |
| missed = manqué pas oublié. En info, quand il y a 40 ans on utilisait des cartes "à trou", on disait des cartes perforées. Mais je ne suis pas sur que la technique de la "perforation manquante" soit vraiment une bonne traduction D'autant plus que le trou reste mais qu'on ne l'enfile pas. Un peu comme avec l'amour platonique en somme. En conclusion, je propose d'utiliser une licence "poétique" pour missed-hole : la technique de l'amour platonique. Ca en jette non ?  |
|
 | |
Micky

Nombre de messages: 15 Age: 36 Localisation: Eure-et-Loir Date d'inscription: 11/05/2010
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Dim 6 Juin - 19:47 | |
|  C'est mignon, l'histoire de l'amour platonique!! Mais je vais rester très terre à terre et appeler ça la "technique à deux trous"! Bon, j'ai commencé mon lexique, c'est ici: http://mickytissages.wordpress.com/tutoriels/lexique-tissage-anglaisallemandfrancais/ J'ajouterais des choses au fur et à mesure. N'hésitez pas à me dire si vous trouvez des erreurs! A+ Micky |
|
 | |
Delphine

Nombre de messages: 694 Age: 39 Localisation: Nouméa Date d'inscription: 18/02/2008
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Dim 6 Juin - 23:12 | |
| Perline avait commencé quelque chose dans ce genre pour aider notament les recherches sur le net: http://perlinelatisserande.over-blog.com/article-30774443.html |
|
 | |
Delphine

Nombre de messages: 694 Age: 39 Localisation: Nouméa Date d'inscription: 18/02/2008
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Mer 5 Jan - 1:21 | |
| Petite question sur le sujet: comment vous traduiriez "shed"? J'ai vu que Micky parle de "duite", mais je trouve que ça ne correspond pas dans le contexte :s Ou alors j'ai mal compris?... Merci d'avance! |
|
 | |
Delphine

Nombre de messages: 694 Age: 39 Localisation: Nouméa Date d'inscription: 18/02/2008
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Mer 5 Jan - 5:52 | |
| Je continue à chercher, et je me demande si "shed" ne serait pas plutôt ce qu'on appelle la "foule" (l'espace entre les deux "nappes" ou "duites")? Quelqu'un de calé peut confirmer svp???? (histoire que j'ai pas l'impression de parler toute seule :p) |
|
 | |
Micky

Nombre de messages: 15 Age: 36 Localisation: Eure-et-Loir Date d'inscription: 11/05/2010
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Mer 5 Jan - 8:28 | |
| Salut delphine! je crois bien que tu as raison sur ce point!  C'est bien la foule, l'espace entre les deux nappes, donc "shed"! (je vais corriger dans mon article) Duite, d'après ce que j'ai compris (je ne suis pas hyper calée en tissage "tissu"...  ), c'est la longueur de fil de trame qui passe dans la foule?? (d'où "faire une duite": passer le fil de trame entre chaque ouverture de foule??) |
|
 | |
yrwanel

Nombre de messages: 1294 Localisation: bruxelles Compagnie: artisan textile Date d'inscription: 04/06/2007
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Mer 5 Jan - 19:28 | |
| Duite= c'est bon! |
|
 | |
Delphine

Nombre de messages: 694 Age: 39 Localisation: Nouméa Date d'inscription: 18/02/2008
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Mer 5 Jan - 23:41 | |
| | Citation: | | Duite= c'est bon! Laughing |
C'est à dire?? La duite c'est le fil de trame ou les deux paquets de fils de chaîne qui encadrent la foule??? |
|
 | |
yrwanel

Nombre de messages: 1294 Localisation: bruxelles Compagnie: artisan textile Date d'inscription: 04/06/2007
 | Sujet: Re: Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français Jeu 6 Jan - 12:09 | |
| la définition donnée par Micky! |
|
 | |
| | Vocabulaire tissage (tablettes), besoin d'aide pour traduction en français | |
|